Bratislava
24. augusta (TASR) - Prvou po slovensky spievanou operou bolo dielo
francúzskeho skladateľa Julesa Masseneta Kaukliar u Matky Božej. Operu
po slovensky naštudoval vtedajší operný súbor Slovenského národného
divadla (SND) v Bratislave a v sobotu 24. augusta uplynie 100 rokov od
premiéry tohto predstavenia. Tá sa uskutočnila 24. augusta 1924.
V období od 23. do 27. augusta 1924 sa v Bratislave konal Prvý
celoslovenský eucharistický kongres. Išlo o mimoriadnu cirkevnú a
spoločenskú udalosť, ktorá priviedla do Bratislavy kňazov, rehoľníkov a
laikov z celého Slovenska. A práve pri tejto príležitosti sa operný
súbor SND podľa Zuzany Nemcovej, vedúcej Centra divadelnej dokumentácie
Divadelného ústavu v Bratislave, rozhodol otvoriť divadelnú sezónu
operou Julesa Masseneta Kaukliar u Matky Božej v slovenskom preklade,
ktorý sa už dlhšie pripravoval, hoci pôvodne nie pre profesionálnu
scénu.
Režisérom inscenácie bol operný spevák Zdeněk Knittl, ktorého Oskar
Nedbal, vtedajší riaditeľ SND, angažoval v sezóne 1924/1925 aj ako
režiséra a o preklad sa postaral profesor Miloš Ruppeldt, zakladateľ
Hudobnej školy pre Slovensko.
"V uvedenej sezóne bol operný súbor SND ešte stále zložený prevažne z
českých operných spevákov. Ale už sa objavili aj prvé slovenské veľké
hlasy. V sezóne 1924/1925 spievali v opere SND z českých umelcov
napríklad Dobřena Šimáňová a Mirko Horský, obaja boli členmi súboru od
roku 1919, budúce operné hviezdy Marie Jensenová a Marta Krásová, ale aj
Zdeněk Ruth-Markov, jedna zo zakladateľských osobností slovenského
operného umenia, či operní sólisti Zdeněk Knittl a Géza Fischer. Súbor
posilnil aj ruský operný spevák Bronislav Chorovič a prvá slovenská
lastovička, neskôr operná stálica, Helena Bartošová," uviedla pre TASR Nemcová.
V tejto súvislosti treba podľa nej pripomenúť, že SND vzniklo
predovšetkým ako značka či symbol novej štátnej, národnej a kultúrnej
identity. A aby vôbec mohlo hrať, bol do Bratislavy pozvaný divadelný
podnikateľ a režisér Bedřich Jeřábek so svojím trojsúborovým
Východočeským divadlom. Keď Jeřábek svoju misiu ukončil, väčšina
interpretov odišla s ním a noví riaditelia museli angažovať v
jednotlivých sezónach nových spevákov. Hudobná škola pre Slovensko
(neskôr Hudobná a dramatická akadémia pre Slovensko) začala pôsobiť v
roku 1919 predovšetkým pre hudobné odbory a postupne začala vychovávať
aj prvých domácich operných spevákov. Helena Bartošová bola jednou z jej
prvých absolventiek.
To, že sa opera naštudovala po slovensky bolo podľa Nemcovej spojením
viacerých priaznivých okolností. V sezóne 1924/1925 bol totiž riaditeľom
SND medzinárodne uznávaný český hudobný skladateľ a dirigent Oskar
Nedbal, ktorý počas svojho pôsobenia na Slovensku viedol aj hudobné
vysielanie Slovenského rozhlasu, bol dirigentom orchestra Slovenského
rozhlasu, lektorom na Univerzite Komenského a učil na Hudobnej a
dramatickej akadémii pre Slovensko. Ten už nevnímal SND len ako symbol
novej identity, ale snažil sa, aby sa pomenovanie premietlo aj do
činnosti divadla. A to ako aktívnym vyhľadávaním slovenských talentov,
tak aj uvádzaním pôvodných slovenských opier a podporovaním slovenských
prekladov diel opernej a operetnej literatúry.
"Predstavenie malo u slovenskej verejnosti vrátane návštevníkov
eucharistického kongresu mimoriadne dobrý ohlas a operu v sezóne
1924/1925 odohrali ešte päťkrát. Podľa spomienok Štefana Hozu obecenstvo
zaplnilo na premiére hľadisko do posledného miesta a to, že z javiska
znela slovenčina aj v opere, malo na ľudí veľký účinok. Hoza ocenil tiež
naštudovanie, ako i to, že ´neslováci, sa naučili okrem maličkostí,
vyslovovať veľmi pekne po slovensky´. Hviezdou večera sa stal čerstvo
angažovaný Bronislav Chorovič v titulnej úlohe kaukliara Jána," uviedla Nemcová.
Zloženie obyvateľstva Bratislavy v rokoch prvej Československej
republiky slovenskému divadlu podľa nej veľmi neprialo. To sa zásadne
zmenilo až po druhej svetovej vojne. Obecenstvo v 20. rokoch minulého
storočia bolo ešte zvyknuté na maďarské a nemecké divadelné spoločnosti.
Zaujímavé je podľa Nemcovej to, že sa v 30. rokoch po vzniku
samostatnej slovenskej činohry dokázala v SND udržať aj činohra česká.
"Prvotný nezáujem o slovenské divadlo však nespôsobovala iba jazyková
bariéra. Slovenské divadlo muselo dozrieť a dospieť a umelecky sa
vyrovnať svojim maďarským, nemeckým a nakoniec aj českým konkurentom. A
práve v symbióze a konkurencii s českou činohrou rýchlejšie vyrástli aj
prvé režisérske a herecké osobnosti slovenského profesionálneho divadla," zdôraznila pre TASR Zuzana Nemcová.
Na ďalšie preklady bolo treba podľa nej počkať do 30. rokov. Postupná
stabilizácia súborov a nástup slovenských tvorcov a interpretov viedli
aj k väčšiemu dopytu po slovenských prekladoch libriet. K prvým
prekladateľom operných či operetných diel patrili aktívni umelci ako
Arnold Flögl (Thais 1933, Eugen Onegin 1934, Hlad 1936, Cár Kalojan
1937), Štefan Hoza (Paganini 1933, Madame Pompadour 1938, Bohéma 1939,
Tosca 1940), Ferdinad Hoffmann (Blúdiaci Holanďan 1939).